Takase Studios Specials

Here you will find one-of-a-kind works of art by Master Japanese Calligrapher Eri Takase. These are unique, original works that once sold will not be available again. You will also sometimes find calligraphy tools and supplies from Master Takase’s private collection. These rare and beautiful items are sure to be prized by the calligrapher.

New items are added daily, so we hope you will check back regularly. And, as always, if you have any questions about any item please feel free to

If you have any questions about the pieces or if we may be of any assistance, please Contact Us.

Note that all these specials are handled by our Etsy store. Clicking on an item will take you to that item in the Etsy store.

Haiku by Buson – The mountains darken, taking the crimson, from the autumn leaves

山くれて紅葉の朱を奪ひけり
16″ x 20″
Acrylic / Ready to Hang

$275

Order @Etsy

Haiku by Buson – The mountains darken, taking the crimson, from the autumn leaves

Yosa Buson (与謝蕪村, 1716-1784) was, as well as being one of the most influential haiku poets of the Edo period, also a renowned painter. And Buson’s sense of color and imagery is often featured in his haiku.

In this work, I wanted to capture both the beauty of the poem as well as the color and imagery the poem evoke and felt acrylics to be the perfect medium. This piece captures in my mind the darkness overcoming the crimson in the autumn leaves. With the poem as the poet gently commenting on the scene.

山くれて
紅葉の朱を
奪ひけり
yama kurete
momiji no ake wo
ubai keri
The mountains darken,
taking the crimson,
from the autumn leaves

This original work by Master Takase is on a gallery wrap canvas (it does not require framing) and arrives ready to display.

This is an exceptional price for an original work in acrylic. Don’t wait, it will sell quickly.

Myou Miraculous on Mini-Shikishi with Holder

春雨や木の間に美ゆる海の道
7″ W x 8.25″ H
Ready to Hang

$35

Order @Etsy

Wonder (myou) on Mini-Shikishi by Master Takase

The calligraphy is of the Japanese character 妙 read “myou” which means `exquisite’, `strange’, `queer’, `mystery’, `miracle’, `excellent’, `delicate’, `charming’

In Buddhism Myou (of Nam-myo-ho-renge-kyo) is used to describe the sutras as being “Wonderful, mystic, without peer, or beyond conception. This term is used to describe the Buddhist Law, which is wonderful and beyond ordinary understanding.”

The kanji 妙 is also a name in Japanese and can be read either “myou” or “tae”.

This is an original, hand-brushed work by Master Calligrapher Eri Takase.

Haiku by Kitou – The setting sun, Floods the world with crimson, Then, an evening of Autumn

山くれて紅葉の朱を奪ひけり
16″ x 20″
Acrylic / Ready to Hang

$250

Order @Etsy

Haiku by Kitou – The setting sun, Floods the world with crimson, Then, an evening of Autumn

“Kitou, 1741-1789, was a son of Kihei, a friend of Buson, and also a pupil of Hajin. Kitou’s father died when he was twenty, and Kitou began to learn haikai from Taigi. He became Buson’s pupil ten years later, just when Buson had settled down in Kyoto. Kitou was a great lover of Kikaku, but followed Buson in his directness. He was part author of Buson’s Shichibushu. Kitou was all his life fond of drinking, like Taigi, though be became a monk in his later years”

Blythe, History of Haiku Vol 1, page 309

The influence of Buson is apparent in this poem. Blythe comments that there is “a sense of hardness” which I have tried to capture in this work. The crimson sky, the setting sun, and the world about to be flooded with color. And after all this drama of color, will come the calm of a cool autumn evening.

朱をそそぐ
入日のあとは
秋の暮れ
shu wo sosogu
irihi no ato wa
aki no kure
The setting sun,
Floods the world with crimson,
Then, an evening of Autumn

This translation is from Blythe, History of Haiku Vol 1, page 313. There Blythe challenges us with this comment on the poem “Colour changes to the colourless. Which is the real world? Or is it just an alternation of one thing and another? People answer according to their temperament, – but what is the real answer?”

This original work by Master Takase is on a gallery wrap canvas (it does not require framing) and arrives ready to display.

This is an exceptional price for an original work in acrylic. Don’t wait, it will sell quickly.

Haiku by Buson – In the Spring rain, the pond and the river, have become one

池と川ひとつになりぬ春の雨
16″ x 20″
Acrylic / Ready to Hang

$250

Order @Etsy

Haiku by Buson – In the Spring rain, the pond and the river, have become one

Yosa Buson (与謝蕪村, 1716-1784) was, as well as being one of the most influential haiku poets of the Edo period, also a renowned painter. And Buson’s sense of color and imagery is often featured in his haiku.

This poem speaks to me particularly here in Western Washington. The spring rains are a swirl of the whites of the clouds, the green of the windblown evergreens, the blue of the water. All this motion and washing of colors promising the green garden plants to thrive.

池と川
ひとつになりぬ
春の雨
ike to kawa
hitotsu ni narinu
haru no ame
In the spring rain,
The pond and the river
Have become one

This original work by Master Takase is on a gallery wrap canvas (it does not require framing) and arrives ready to display.

This is an exceptional price for an original work in acrylic. Don’t wait, it will sell quickly.

Haiku by Housha – Quietening the mind, Deep in the forest, Water drips down

池と川ひとつになりぬ春の雨
16″ x 20″
Acrylic / Ready to Hang

$250

Order @Etsy

Haiku by Housha – Quietening the mind, Deep in the forest, Water drips down

心済ませば
林の奥の
雫なり
kokoro sumaseba
hayashi no oku no
shizuku nari
Quietening the mind,
Deep in the forest,
Water drips down

This original work by Master Takase is on a gallery wrap canvas (it does not require framing) and arrives ready to display.

This is an exceptional price for an original work in acrylic. Don’t wait, it will sell quickly.

Haiku by Otsuji – The spring rain, between the trees is seen, a path to the sea

春雨や木の間に美ゆる海の道
16″ x 20″
Acrylic / Ready to Hang

$250

Order @Etsy

Haiku by Otsuji – The spring rain, between the trees is seen, a path to the sea

春雨や
木の間に美ゆる
海の道
harusame ya,
ko no ma ni miyuru,
umi no michi
The spring rain,
between the trees is seen,
a path to the sea

This original work by Master Takase is on a gallery wrap canvas (it does not require framing) and arrives ready to display.

This is an exceptional price for an original work in acrylic. Don’t wait, it will sell quickly.

Waka by Ise – miwa no yama ika ni machimimu toshi fu tomo tazunuru hito mo araji to omoeba

15.5″ W x 11.5″ H
Ready to Frame

$130

Order @Etsy

Waka by Ise

For this translation we rely on the excellent book Kokinshu: A Collection of Poems Ancient and Modern (C & T Asian Languages Series.) p. 273

Ise had had a romance with Nakahira, but they had become estranged. She sent this poem to tell him that she was going to the house of her father, the Governor of Yamato.

三王のや万
い可耳ま知見む
束之婦とも
棠つぬる悲と毛
あらしと於毛へ盤
miwa no yama
ika ni machimimu
toshi fu tomo
tazunuru hito mo
araji to omoeba
how it awaits you –
how it longs for your coming –
Miwa Mountain for
it knows there will be no
visitors though long years pass

This artwork was inspired by a waka by the Heian period poetess Ise which was published in the Kokinshu (c. 920). The Kokinshu was the first major anthology of Japanese poetry in Japanese in contrast to the previous Manyoshu which celebrated the Japanese fascination with the Chinese language and Chinese poetry.

The Kokinshu was compiled around 905-920 AD. The Heian period was from 794-1185 AD. To give some perspective, Sei Shonagon lived c. 966-1017 and Lady Murasaki c. 978-1014.

At the time the Kokinshu was being compiled, hiragana was being used though kanji would be at times also used to write grammatical elements. Further, words themselves had creative spellings. Today we call this writing hentaigana.

Somes examples of hentaigana from the poem are omoeba which today is written 思えば. In this poem, it is written 於毛へ盤. Another example is the word “person” today is written 人 (hito) though in this poem, it is written 悲と. And, finally, beginning Japanese students know that the kanji for “mountain” is 山 (yama), but here it is written や万. Strange, right? Hence the name hentai (strange) gana (syllabary).

The same poem in modern Japanese would be written more like:

三輪の山
いかに待ち見む
年ふとも
たづぬる人も
あらじと思えば

This is an original, hand-brushed work by Master Calligrapher Eri Takase. The art is on handmade Western Style paper and handmade Japanese papers. The artwork arrives ready to frame.