Haiku by Basho

In the plum blossom scent,
the sun pops out,
a mountain path
[1]

梅が香にのつと日の出る山路かな
mume ga ka ni notto hi no deru yamaji kana

12 1/4″ W x 43″ H Japanese Scroll
by Master Japanese Calligrapher Eri Takase

Master Takase personally brushes your Japanese scroll when you order. These high-quality Japanese scrolls are imported from Nara Japan and are meant to last generations. Your scroll is shipped within 1-3 business days from Master Takase's studio in Washington State and arrives ready to display.

Clear
SKU: H3003SS Category: Tags: , , ,

H3003 Haiku by Basho – In the plum blossom scent, …
by Master Japanese Calligrapher Eri Takase

In the plum blossom scent,
the sun pops out,
a mountain path
[1]

mume ga ka ni
notto hi no deru
yamaji kana
梅が香に
のつと日の出る
山路かな
bashou芭蕉

Plum blossoms are the harbinger of spring. In this poem, I can imagine that Basho is walking head down along a cold, misty mountain path. He smells the fragrance of the plum blossom and looks up and, suddenly, there is the sun. After a long winter, the fragrance of the plum blossoms contains all the promises of spring.

R. H. Blyth suggests the translation:

Suddenly the sun rose,
To the scent of the plum-blossoms
Along the mountain path.
[2]

Daniel C. Buchanan suggests the translation:

On sweet plum blossoms
The sun rises suddenly.
Look, a mountain path!
[3]

Buchanan writes, “The combination of the beauty and fragrance of plum blossoms lining the mountain path as the sun appears over the horizon, excites the wonder and admiration of the poet.” [3]

Harold G. Henderson suggests the translation:

With the scent of plums
on the mountain road – suddenly,
sunrise comes!
[4]

Calligraphy Notes:

1) The kanji 梅 is today read ume. In Basho’s time, the reading was mume which we use here. This does not change the calligraphy, only how the poem is read.

2) This poem predates the modern introduction of the “small tsu” in hiragana. At the time the poem was written, the word and the context determined the pronunciation so today we write のっと (read notto) but the original poem wrote のつと (also read notto but written as notsuto). In these designs I have opted to use the modern form.

Taken together then, the modern reading of Basho’s haiku is ume ga ka ni notto hi no deru yamaji kana.

References:

[1] Translation by Timothy L. Jackowski, Takase Studios, LLC.

[2] Blyth, R. H. (1963). A History of Haiku Vol. 1 : From the Beginning up to Issa. Tokyo. The Hokuseido Press. 107.

[3] Buchanan, Daniel C. (1973). One Hundred Famous Haiku. Japan Publications, Inc. Tokyo. 13.

[4] Henderson, Harold G. (1958). An Introduction to Haiku. New York. Doubleday Anchor Books. 49.

Copyrights are retained by the original authors and used here under the Fair Use Doctrine.
We encourage you to support the authors, as we have, by purchasing the referenced works.

About The Art: This beautiful hand-brushed scroll by Master Takase is personally created at the time of your order and proudly bares her seal and signature. We exclusively import this high-quality scroll with light brown silk borders and fine Japanese paper from one of the finest scroll makers in Nara Japan. This is not a print but is hand-brushed to match the sample as closely as possible. This is a personal work of art that is designed to last generations.

Delivery: The scroll is completed within 1-3 business days and is shipped from Master Takase's studio in the beautiful state of Washington. The scroll arrives ready to display.