Haiku by Basho

Taken ill on my travels,
My dreams roam over
the withered moors
[1]

旅に病んで夢は枯野をかけ廻る
tabi ni yande yume wa kareno wo kake meguru

12 1/4″ W x 43″ H Japanese Scroll
by Master Japanese Calligrapher Eri Takase

Master Takase personally brushes your Japanese scroll when you order. These high-quality Japanese scrolls are imported from Nara Japan and are meant to last generations. Your scroll is shipped within 1-3 business days from Master Takase's studio in Washington State and arrives ready to display.

$180.00

Clear
SKU: H3011SS Category: Tags: , , ,

H3018 Haiku by Bashou – Taken ill on my travels …
by Master Japanese Calligrapher Eri Takase

Taken ill on my travels,
My dreams roam over
the withered moors
[1]

tabi ni yande
yume wa kareno wo
kake meguru
旅に病んで
夢は枯野を
かけ廻る
bashou 芭蕉

Jane Hirshfield suggests the translation:

on a jouney, ill,
dreams scouring on
through exhausted fields
[2]

Hirshfield quotes Basho:

“I know I shouldn’t be writing haiku now, so close to my death. But poetry is all I’ve thought of for over fifty years. When I sleep, I dream about hurrying down a road under morning clouds or evening mist. When I awaken I’m captivated by the mountain stream’s interesting sounds or the calls of wild birds. Buddha called such attachment wrong, and of this I am guilty. But I cannot forget the haiku that have filled my life.” [2]

Asataro Miyamori suggests the translations:

I’m taken ill while travelling;
And my dreams roam o’er withered moors.

Taken ill on my travels,
My dreams roam over withered moors.
[3]

Miyamori writes:

I have spent almost all of my life in travelling. Now I am taken ill on my journey, but my dreams, carrying my soul on them, travel freely like birds. Every spot they convey me to is a desolate, withered moor. I am truding over withered moors in my travelling attire. Now I find myself on a moor of Owari Province, then on a moor of Mino Province.

This verse spontaneously reveals Basho’s habitual mood as an itinerant poet, who was quite content with his wandering life, thoroughly absorbed in the contemplation of nature, and heartily enjoyed a life of loneliness and refinement. It is a beautiful poem with a powerful rhythm and a bold figure of speech. I highly appreciate the personification of “dreams,” “My dreams roam …..,” not “I roam in dreams,” is a supreme expression. [3]

Yoel Hoffman suggests the translation:

On a jouney, ill:
my dreams go wandering
through withered fields.
[4]

Hoffman writes:

Died on the twelfth day of the tenth month, 1694 at the age of fifty-one

This is the last poem of one of the greatest haiku poets. Basho had fallen seriously ill on one of his travels. When his pupils hinted that he ought to leave a farewell poem, he replied that any of his poems could be his death poem. Nevertheless, on the eighth day of the tenth month, after gathering his pupils around his bed, he wrote this poem. He died four days later. [4]

Jane Reichhold suggests the translation:

ill on a journey
dreams in a withered field
wander around
[5]

R. H. Blyth suggests the translation:

Ill on a journey;
My dreams wander
Over a withered moor.
[6]

Harold Henderson leaves us with:

In 1694 Basho died, and died as he would have wished, on one of his beloved wanderings, and surrounded by many of his friends and pupils. During his last illness he was constantly discussing religion and philosophy and poetry (three things that were almost one to Basho), and when it became evident that he was dying his friends asked him to give them a “death poem” – the sum of his philosophy. Basho refused, on the ground that every poem in his last ten years, starting with the “old pond” haiku, had been composed as if it were a death poem. But on the next morning he called them to his bedside, saying that during the night he had dreamed, and that on waking a poem had come to him. And he gave them:

On a journey, ill,
and over fields all withered, dreams
go wandering still.

Surely as lovely a farewell as any poet ever gave to the world. [7]

References:

[1] Translation by Timothy L. Jackowski, Takase Studios, LLC. Though this borrows from the translations of Asataro Miyamori.

[2] Hirshfield, Jane. (2017). Ten Windows: How Great Poems Transform the World. Knopf. United States.

[3] Miyamori, Asataro. (1932). Anthology of Haiku Ancient and Modern. Maruzen. Tokyo. 218-219.

[4] Hoffman, Yoel. (1986). Japanese Death Poems: Written by Zen Monks and Haiku Poets on the Verge of Death. Tokyo. Charles E. Tuttle Co., Inc. 143.

[5] Reichhold, Jane. (2013). Basho: The Complete Haiku. Tokyo, Kondansha International Ltd. 231, 394.

[6] Blyth, R. H. (1963). A History of Haiku Vol. 1 : From the Beginning up to Issa. Tokyo. The Hokuseido Press. 107.

[7] Henderson, Harold G. (1958). An Introduction to Haiku. New York. Doubleday Anchor Books. 29-30.

Copyrights are retained by the original authors and used here under the Fair Use Doctrine.
We encourage you to support the authors, as we have, by purchasing the referenced works.

About The Art: This beautiful hand-brushed scroll by Master Takase is personally created at the time of your order and proudly bares her seal and signature. We exclusively import this high-quality scroll with light brown silk borders and fine Japanese paper from one of the finest scroll makers in Nara Japan. This is not a print but is hand-brushed to match the sample as closely as possible. This is a personal work of art that is designed to last generations.

Delivery: The scroll is completed within 1-3 business days and is shipped from Master Takase's studio in the beautiful state of Washington. The scroll arrives ready to display.

Reviews

There are no reviews yet.

Be the first to review “Basho – Taken ill on my travels, My dreams roam over the withered moors (tabi ni yande yume wa kareno wo kake meguru)”

Your email address will not be published. Required fields are marked *