H3020 Haiku by Chiyojo – To the person breaking off the branch …
by Master Japanese Calligrapher Eri Takase
To the person breaking off the branch
giving its fragrance
the plum blossom. 
hito ni kaoru ya
ume no hana
According to Blyth, this was written to say “Return good for evil”. Indeed the person breaking the plum branch committed a wrong, but still, the plum blossom gave of itself.  Donegan interprets this as advising “compassion instead of revenge”. 
The breaking of the branch seems so masculine and the plum blossom giving its fragrance seems so feminine. I can’t help but think that Chiyojo was referring to being treated unkindly by a man she cared about but rather than responding in kind, she responded with feminine kindness.
Blyth suggests the translation:
The flower of the plum
Gives its scent
To him who breaks off the branch. 
Asataro Miyamori suggests the translation:
The plum-blossoms give their perfume
To the man who broke off the branch. 
Harold Henderson suggests the translation:
To those who come
and break them, they give fragrance-
blossoms of the plum. 
1) The character ゝ repeats the last character. So るる and るゝ are both read ruru. Master Takase uses both in the designs making her selection based on which she thinks will look and balance better.
2) 薫る (kaoru) meaning “to smell sweet; to be fragrant” is written at least three different ways 香る, 薫る, and 馨る. We use the second.
1) “Chiyojo” also went by Chiyo-ni. According to Patricia Donegan, “Chiyo-ni’s given birthname was not Chiyo-ni but ‘Chiyo,’ meaning ‘a thousand years’; the feminine suffix ‘jo’ was added, so she was sometimes called ‘Chiyo-jo’ until she changed her name to ‘Chiyo-ni,’ when she added the suffix ‘ni’ (nun). However, like many poets in Japan, she used many pen names in her lifetime.” 
2) 手折らるゝ (taoraruru) is from the verb 手折る (taoru) meaning “(1) to break by hand (e.g. a flower); to break off (a twig); to pluck (a flower, a bud); (2) to make a young woman one’s own thing”.
3) 人 (hito) means “person” and not necessarily a “man”. Japanese is most often gender neutral. And, conveniently, ambiguous.
4) 梅の花 (ume no hana) is commonly translated as “plum blossoms”. 梅 (ume) meaning “plum; Japanese apricot; prunus mume” and 花 (hana). As an interesting side note, the botanical name is “prunus mume” and, at one point, ume was read mume.
 Translation by Timothy L. Jackowski, Takase Studios, LLC.
 Blyth, R. H. (1963). A History of Haiku Vol. 1 : From the Beginning up to Issa. Tokyo. The Hokuseido Press. 220.
Copyrights are retained by the original authors and used here under the Fair Use Doctrine.
We encourage you to support the authors, as we have, by purchasing the referenced works.
About The Art: This beautiful hand-brushed scroll by Master Takase is personally created at the time of your order and proudly bares her seal and signature. We exclusively import this high-quality scroll with light brown silk borders and fine Japanese paper from one of the finest scroll makers in Nara Japan. This is not a print but is hand-brushed to match the sample as closely as possible. This is a personal work of art that is designed to last generations.
Delivery: The scroll is completed within 1-3 business days and is shipped from Master Takase's studio in the beautiful state of Washington. The scroll arrives ready to display.