|
|
Custom Art
Custom
Calligraphy Tattoo Designs Commercial Art
Graphic Design Reference
Names in Japanese
|
|
My little dragonfly hunter. Chiyojo |
These original, hand-lettered designs are perfect for personal and commercial use. For personal use the Adobe PDF designs are ideally suited for arts and crafts such as quilting, stained-glass, sewing - there is no limit to their uses. They are also perfect for tattoos and come with the line art that your tattoo artist will need to ink the design - they don't even have to know Japanese! Just print the design and you have all you need - and the designs are high-resolution images that can be easily resized. Personal use designs start at $14.95.
Commercial use designs come in three size (72, 300, and 600 dpi JPG). The lower resolution is suitable for images used on websites. The higher resolutions are suitable for all print illustrations such as for CD covers, books, magazines, and advertisements. These designs are subject to a generous licensing agreement. Prices start from $34.95.
NEW! We are proud to offer hand-lettered scrolls based on these designs. See below for samples and details.
This article is intended to be a scholarly work discussing the meaning and translation of this poem. Copyrights are retained by the original authors and used here under Fair Use Doctrine. We encourage you to support all the artists, as we have, by purchasing the referenced works.
If you have any questions or comments, please contact us.
For help viewing the Japanese text see Displaying Japanese Characters
|
Cursive Cursive Design Cursive Design Semi-Cursive Semi-Cursive (5 designs in catalog) |
Translations of this poem tend to be either too literal or too detached. The last two lines are a single sentence that are simply spoken words - words you could imagine any mother saying a thousand times: "I wonder where he is off to today?" I think this is important to preserve in the translation and that it is essential to the beauty of the poem. I imagine that Chiyojo is talking about an emotion that she must have felt a hundred times when her son was alive - that of simple motherly concern that her little boy was out somewhere, she didn't know exactly where, catching dragonflies. Indeed, the poem stops with the simple statement that she feels concern on where he might have gotten off to. ... and she caught herself, stopped herself. But for that instant it was as if her son were alive and had gone outside to play. In my opinion she is capturing two things: the first is the obvious pride and seriousness that her boy felt for dragonfly hunting and the second is the concern she felt when he was outside and she would worry until he was again safely home. This was how she felt again for a moment ... it was , how she use to so often feel. What is left unsaid by the poem is the instant after. When she realized all of this was gone. Buchanan seems to take this position when he writes, "This poem was composed after the death of her little son, her only child, who was fond of hunting dragonflies. Though not described directly, the sorrow of the mother is beautifully and poignantly expressed." [2] The whole point of the poem is not the moment the poem describes, but what we all know must come afterwards and it is simply heartbreaking. There is no more human a statement as Buchanan's, "Though not described directly, the sorrow of the mother is beautifully and poignantly expressed." Lafcadio Hearn, on the other hand, takes this in a different direction where he conjectures that Chiyojo knows her son is dead and is thinking about her son in the after-life. He writes, "The verse is intended to suggest, not to express, the emotion of the mother. She sees children running after dragon-flies, and thinks of her own dead boy who used to join in the sport - and so finds herself wondering, in presence of the infinite Mystery, what has become of the little soul. Whither has it gone? - in what shadowy play does it now find delight?" [3] In this poem, Chiyojo is a mother not a philosopher.
Henderson suggests the translation: The dragonfly hunter - Rendered by Curtis Hidden Page as: I wonder in what fields today Blyth suggests the translation: The little dragon-fly hunter, - Lafcadio Hearn suggest the translation: Catching dragon-flies! ... I wonder where he has gone today! [6] Buchanan suggests the translation: Dragonfly catcher, Calligraphy Notes:
Translation Notes:
|
Recommended Reading:
References:
[1] Translation by Timothy L. Jackowski, Takase Studios, LLC.
[2] Buchanan, Daniel C. (1973) One Hundred Famous Haiku. Tokyo, Kenkyusha Printing Co. 67.
[3] Lafcadio Hearn (1901) A Japanese Miscellany. Boston. Little, Brown, and Co. 118.
[4] Henderson, Harold G. (1958) An Introduction to Haiku. United States of America. Doubleday Anchor Books. 82.
[5] Blyth, R. H. (1963) A History of Haiku Volume One. Tokyo. The Hokuseido Press. 223.
[6] Lafcadio Hearn (1901) A Japanese Miscellany. Boston. Little, Brown, and Co. 118.
[7] Buchanan, Daniel C. (1973) One Hundred Famous Haiku. Tokyo, Kenkyusha Printing Co. 67.
Related Sites:
Classical Japanese Database - by Carl Johnson. A resource in the Zen tradition.
Jeffrey's Japanese <-> English Dictionary - This is an independent dictionary based on the Edict data maintained by Dr. Jim Breen of Monash University.
Haiku Source - A Selected Collection of Japanese Haiku - Includes a few English translations
Wikipedia - Haiku - Overview of Haiku including brief biographies of Japan's most influential poets
Moonset Literary Newspaper - Dedicated to the Poetic and Visual Studies of Japanese Art Forms
Copyrights are retained by the original authors and used here under the
Fair
Use Doctrine.
We encourage you to support the authors, as we have, by purchasing the
referenced works.
© 1995-2010 Takase Studios, LLC. All Rights Reserved.