|
|
Haiku Art
Tattoo Design
Learn
Calligraphy Seal Designs Rank Certificates Christian Family Haiku Inspirational Japanese Proverbs Love Martial Arts Motivational Names in Japanese Oriental Arts Personality Types Sayings Zen Zodiac
|
|
|
|
|
Kelly written in katakana (1) and (2)
horizontally from left to right (3) and (4) vertically from top to
bottom. Notice how the enchou fugou changes
orientation depending on whether one is writing horizontally or
vertically. |
The problem with
Dictating the use of katakana for all cases, however, can present problems. One common issue is that ''Seal Script'' (tensho) should be used for seals. This script is complex and curving which makes it more difficult to forge. Because of this property, Seal Script has been used to design seals for thousands of years.
The problem is that the Seal Script predates the creation of katakana by several thousand years, and is only defined for use with kanji. This contradiction means that one rule is going to have to be broken. And once we begin breaking rules, the best we can do is look to precedence on how to proceed. This is where things get interesting.
To avoid confusion in what I have just stated, I would like to clarify one point about seals. In Japan there are two types of seals. One is called inkan, this is used for everyday purposes. The other is called tenkoku (lit. ''Tensho Carving'') and is used for legal purposes. If my name were Yamada, I could go down the street to a stationary store and buy a pre-made inkan for Yamada. Of course, all of the other Yamada's in the area could do the same. This seal, this inkan, could be used for all daily purposes as the Japanese equivalent of a signature. However, for legal purposes, such as for opening a bank account, this seal could not be used. One would need to have a unique and complex seal that is registered with the government and for this purpose the tenkoku seal must be used
To illustrate this point I compare the styles below. These are different seals for ''Sairei'' which is my professional name in Japan. Figure (1) is a Seal Script design which would be common design for a tenkoku seal. Figure (2) is a regular font that would be suitable for an inkan seal, while figure (3) is how the seal would look using katakana.

2. Phonetic Translation (Hiragana)
Hiragana
is
attributed to the Buddhist priest Kuukai (AD 774-835) and was famously adopted
by the poetesses of the Heian period (794-1185) who did
not wish to use the masculine looking
Since hiragana is more feminine than katakana, one may prefer to use hiragana to write one's name.
In an example, Kathy was shown in katakana. One may, however, prefer to use
the hiragana version
as
opposed to the katakana version
.
Hiragana does not have the same flexibility as katakana. For example, the enchou fugou character mentioned above is not used with hiragana. One must either extend the sound by adding another syllable, or one must simply omit the extended sound. Adding another syllable is often not a practical solution as each syllable must be enunciated, and this is often not what is desired. One exception to this is the ''u'' character used to extend the vowels ''o'' and ''u''.
From time to time one will see an obsolete method for
extending vowels in hiragana which often adds the character ''fu'' to denote
elongation. An example would be that
in katakana would be written as
in hiragana. This style should not be used. An example of the confusion that
could result would be the name Ralph which would be
.
In general, names that used the enchou fugou character in katakana would omit this in hiragana. This is demonstrated in the sample below which shows how Kelly would be written in hiragana..
|
|
|
Kelly written in hiragana (5) and (6)
horizontally from left to right (7) and (8) vertically from top to
bottom. (9) uses a cursive style. Notice the
enchou fugou is not used in hiragana. |
As with katakana, hiragana allows for sound changes called ''dakuten'' (which looks like a double quotation mark) and ''handakuten'' (which looks like degree symbol - a small circle in the upper right corner).
Hiragana also uses the small characters or shouji
a, e, i,
o and u; along with ya, yu, yo, and tsu.
The final sections will only be touched upon briefly in this article, as they are in themselves a large and fascinating topic. So, to complete the overview on the kanji, please continue.
3. Phonetic Translation (Kanji)
Kanji (Chinese Characters)
have both a meaning and a pronunciation. When a word or name is
translated into kanji using the pronunciation, this is called a phonetic
translation. There is a long tradition of translating names in this manner, as
it preserves the original sound as much as is possible with Japanese.
|
|
|
Kelly written as a phonetic translation into
kanji. (10) is written keiri and means Respect and Reason (11) means
Respect and Useful. These would be suitable masculine translations. |
4. Literal Translation (Kanji)
The literal translation solves many of the issues of the phonetic translation. With the literal translation the meaning of the name is preserved. Often times names are selected for their meaning and not the way the name sounds. This method respects that choice.
|
|
|
Kelly written as a phonetic translation into
kanji. (12) means Smart and Clever and (13) means Clever and Useful.
These might be suitable feminine feminine translations. |
In the beginning of the article, it was mentioned that Jan can be pronounced using ''J'' or ''Y''. Regardless of the pronunciation, the meaning of the name is the same. Therefore, a literal translation for either spelling of this name would be based on the meaning: ''God is Gracious.''
There are several possibilities for the meaning of Kelly. I have used the meaning from the Gaelic ceallach, meaning ''war.'' The translation then becomes Warrior, or senshi in Japanese and examples of this are given below.
|
|
|
(14) and (15) are literal Translation of Kelly meaning Warrior which is read senshi |
HOW CAN INITIALS BE TRANSLATED?
As Japanese is a language of syllables, it is not easy to translate letters. The translation must be done based on the pronunciation, as in the chart below. The odd thing is that a single letter such as ''W'' takes five syllables to pronounce, and would be written [phonetically] in romaji as: daburyu-.

As an example, IBM's legal name in Japan is partly written as
As you can see, there are many factors to consider when choosing a style. For artwork, I prefer to use a literal translation as it preserves the meaning of the name - I find that art has everything to do with meaning. However, the method that is best for you, is the method that you prefer.
In part 2 of this series, I will discuss in detail the methods for translating names to kanji.
_______________________________________________
Suggested Resources:
Online
Takase Studios - Names in Japanese
is great for phonetic translations to katakana and literal translations to
kanji.
Jeffrey's Japanese<->English Dictionary
Server is a good Japanese/English
and kanji dictionary.
Oxygen Media's Babynamer is great for locating the meaning of given names.
Jim Breen’s WWWJNAMES Server is great for translating names from romaji to katakana.
Books
The New Nelson Japanese-English Character Dictionary
by John H. Haig, Andrew N. Nelson An excellent reference book for looking up kanji by radicals or pronunciation.
|
|
An excellent book for the study of Joyo kanji.
|
© 1995-2010 Takase Studios, LLC. All Rights Reserved.