H3032 Haiku By Basho – Summer grass …
by Master Japanese Calligrapher Eri Takase
all the warriors are,
but the remains of dreams 
tsuwamono domo ga
yume no ato
William Nelson suggests the translation:
Summer grasses –
Warrior’s Dreams 
Jane Reichhold suggests the translation:
the only remains of soldiers’
Hiroaki Sato suggests the translation:
Summer grass: where the warriors used to dream 
Asataro Miyamori titles this haiku The Ruins of Takadachi Fort:
Ah, summer grasses wave!
The warriors’ brave deeds were a dream! 
The original is elliptical and consequently ambiguous, and might lead a casual reader to construe it as :- “Ah! summer grasses wave where the warriors dreamed of glory.” The phrase Yume no ato which is a puzzle to most readers implies as much as “did heroic deeds which have proved empty as a dream”.
The ruins of Takadachi Fort are found at the village of Hiraizume, Iwai County, in the province of Rikuchu. Seven centuries ago General Yoshitsune and his seven or eight loyal men were besieged in this small for by General Yasuhira’s troops. They fought bravely and achieved brilliant deeds, but, far outnumbered, died at last a heroic death.
It is now summer. The ruins are overgrown with grasses. Of old the brave warriors fought against heavy odds and achieved brilliant deeds. But their achievements have proved empty as a dream.
This is one of Basho’s most famous verses. 
Basil Hall Chamberlain suggests the translation:
Haply the summer grasses are
A relic of the warriors’ dream. 
William N. Porter suggests the translation:
Asleep within the grave
The soldiers dream, and overhead
The summer grasses wave. 
Curtis Hidden Page suggests the translation:
Old battlefield, fresh with spring flowers again –
All that is left of the dream
Of twice ten thousand warriors slain. 
Inazo Nitobe suggests the translation:
The summer grass!
‘Tis all that’s left
Of ancient warriors’ dreams. 
R. H. Blyth suggests the translation:
The summer grasses,
All that remains
Of the warriors’ dreams 
夏草 natsukusa – summer grass
兵 tsuwamono – soldier
夢 yume – dream(s)
跡 ato – remains, ruins
 Translation by Timothy L. Jackowski, Takase Studios, LLC.
 Nelson, William. Saito, Takafumi. (2006). 1020 Haiku in Translation: The Heart of Basho, Buson and Issa. South Carolina. BookSurge Publishing. 80.
 Hill, Sam. (2000). Narrow Road to the Interior: And Other Writings (Shambhala Classics). Shambhala.
 Blyth, R. H. (1963). A History of Haiku Vol. 1 : From the Beginning up to Issa. Tokyo. The Hokuseido Press. . 26.
Copyrights are retained by the original authors and used here under the Fair Use Doctrine.
We encourage you to support the authors, as we have, by purchasing the referenced works.
About The Art: This beautiful hand-brushed scroll by Master Takase is personally created at the time of your order and proudly bares her seal and signature. We exclusively import this high-quality scroll with light brown silk borders and fine Japanese paper from one of the finest scroll makers in Nara Japan. This is not a print but is hand-brushed to match the sample as closely as possible. This is a personal work of art that is designed to last generations.
Delivery: The scroll is completed within 1-3 business days and is shipped from Master Takase's studio in the beautiful state of Washington. The scroll arrives ready to display.