Custom Japanese Calligraphy

The Art of Master Japanese Calligrapher Eri Takase
Custom Japanese Art   Custom Japanese Scrolls   Custom Japanese Tattoos


Home 
About Us

Learn
Japanese Calligraphy

Custom Art

Custom Calligraphy
Japanese Scrolls
Romantic Gifts
Japanese Haiku

Martial Arts

Seal Designs
Rank Certificates

Tattoo Designs

Custom
Tattoo Designs

Ready-Made
Tattoo Designs

Kanji Tattoo Ideas

Commercial Art

Graphic Design
Logo Design
Print Illustrations

Reference

Names in Japanese
Japanese Words

Library

 


H3018 Haiku by Ryota - They spoke no words ...
by Master Japanese Calligrapher Eri Takase

Ryota - They spoke no words, The visitor the host, And the white chrysanthemum (mono iwazu kyaku to teishu to shiragiku to)

They spoke no words.
The visitor, the host,
And the white chrysanthemum.

Ryota

Japanese Haiku Designs by Master Japanese Calligrapher Eri Takase

These original, hand-lettered designs are perfect for personal and commercial use. For personal use the Adobe PDF designs are ideally suited for arts and crafts such as quilting, stained-glass, sewing - there is no limit to their uses. They are also perfect for tattoos and come with the line art that your tattoo artist will need to ink the design - they don't even have to know Japanese! Just print the design and you have all you need - and the designs are high-resolution images that can be easily resized. Personal use designs start at $14.95.

Commercial use designs come in three size (72, 300, and 600 dpi JPG). The lower resolution is suitable for images used on websites. The higher resolutions are suitable for all print illustrations such as for CD covers, books, magazines, and advertisements. These designs are subject to a generous  licensing agreement. Prices start from $34.95.

NEW! We are proud to offer hand-lettered scrolls based on these designs. See below for samples and details.

This article is intended to be a scholarly work discussing the meaning and translation of this poem. Copyrights are retained by the original authors and used here under Fair Use Doctrine. We encourage you to support all the artists, as we have, by purchasing the referenced works.

If you have any questions or comments, please contact us.

For help viewing the Japanese text see Displaying Japanese Characters

 

Ryota - They spoke no words, The visitor the host, And the white chrysanthemum (mono iwazu kyaku to teishu to shiragiku to)

Cursive
 

Ryota - They spoke no words, The visitor the host, And the white chrysanthemum (mono iwazu kyaku to teishu to shiragiku to)

Cursive Design

 

Ryota - They spoke no words, The visitor the host, And the white chrysanthemum (mono iwazu kyaku to teishu to shiragiku to)

Cursive Design

Ryota - They spoke no words, The visitor the host, And the white chrysanthemum (mono iwazu kyaku to teishu to shiragiku to)

Semi-Cursive

Ryota - They spoke no words, The visitor the host, And the white chrysanthemum (mono iwazu kyaku to teishu to shiragiku to)

Semi-Cursive

(5 designs in catalog)


They spoke no words.
The visitor, the host,
And the white chrysanthemum.
[1]

One can imagine this as a setting for a tea ceremony - the host and the guest appreciate the white chrysanthemums in its place of honor.

Miyamori writes, "Both the host and the guest who is invited to view the white chrysanthemums are smitten by their beauty and gazing at them speechless. It is quite interesting that 'white chrysanthemums' are imagined to be silent as well as 'host and 'guest'." [2]
 
Original Japanese Haiku Designs
by Master Japanese Calligrapher Eri Takase

 
Personal Use Starting from $14.95
Custom Artwork from $135
Commercial Use from $34.95
Custom Scroll Starting from $220

R. H. Blyth suggests the translation:

They spoke no word,
The host, the guest,
And the white chrysanthemum.
[3]

Asataro Miyamori suggests the translation:

They spoke not: host and guest
And white chrysanthemums.
 [4]

Harold G. Henderson suggests the translation:

From them no words come:
the guest, the host, the white
chrysanthemum.
[5]

Calligraphy Notes:

1) Students of Japanese know that the grammatical particle "" is written using the hiragana for "ha" though it is always pronounced "wa" ("wa" is written in hiragana as ""). In these designs an archaic form is used so instead of the modern いわず (iwazu), it uses いはず (though it is still read iwazu).

Translation Notes:

1) もの (mono) - meaning "something".

2) いはず (iwazu) - not spoken. Negative of the verb 言う (iu) meaning "to say; to speak";

ものいはず thus becomes "nothing was spoken".

3) (kyaku) - meaning "visitor; guest".

4) (to) - meaning "and". Henderson writes, "In any obvious series a to may be omitted. But it cannot be omitted if it is desired to emphasize that two or three or more things are on an absolute equality." [6] And he goes on to give this haiku by Ryota as a prime example.

5) 亭主 (teishu) - meaning "master; lord; host".

6) (to) - see (4) above.

7) 白菊 (shiragiku) - meaning "white chrysanthemum".

8) (to) - see (4) above.

Recommended Reading:

References:

[1] Translation by Timothy L. Jackowski, Takase Studios, LLC.

[2] Miyamori, Asataro (1932). An Anthology of Haiku Ancient and Modern. Tokyo: Maruzen Company, Ltd. 502.

[3] Blyth, R. H. (1982) Haiku, Volume Four: Autumn-Winter. Tokyo. The Hokuseido Press. 1120.

[4] Miyamori, Asataro (1932). An Anthology of Haiku Ancient and Modern. Tokyo: Maruzen Company, Ltd. 502.

[5] Henderson, Harold G. (1958) An Introduction to Haiku. United States of America. Doubleday Anchor Books. 189.

[6] Henderson, Harold G. (1958) An Introduction to Haiku. United States of America. Doubleday Anchor Books. 119.

Related Sites:

Jeffrey's Japanese <-> English Dictionary - This is an independent dictionary based on the Edict data maintained by Dr. Jim Breen of Monash University.

Haiku Source - A Selected Collection of Japanese Haiku - Includes a few English translations

Wikipedia - Haiku - Overview of Haiku including brief biographies of Japan's most influential poets

Moonset Literary Newspaper - Dedicated to the Poetic and Visual Studies of Japanese Art Forms


Copyrights are retained by the original authors and used here under the Fair Use Doctrine.
We encourage you to support the authors, as we have, by purchasing the referenced works.

 © 1995-2010 Takase Studios, LLC. All Rights Reserved.