|
|
Custom Art
Custom
Calligraphy Tattoo Designs Commercial Art
Graphic Design Reference
Names in Japanese
|
|
They spoke no words. Ryota |
These original, hand-lettered designs are perfect for personal and commercial use. For personal use the Adobe PDF designs are ideally suited for arts and crafts such as quilting, stained-glass, sewing - there is no limit to their uses. They are also perfect for tattoos and come with the line art that your tattoo artist will need to ink the design - they don't even have to know Japanese! Just print the design and you have all you need - and the designs are high-resolution images that can be easily resized. Personal use designs start at $14.95.
Commercial use designs come in three size (72, 300, and 600 dpi JPG). The lower resolution is suitable for images used on websites. The higher resolutions are suitable for all print illustrations such as for CD covers, books, magazines, and advertisements. These designs are subject to a generous licensing agreement. Prices start from $34.95.
NEW! We are proud to offer hand-lettered scrolls based on these designs. See below for samples and details.
This article is intended to be a scholarly work discussing the meaning and translation of this poem. Copyrights are retained by the original authors and used here under Fair Use Doctrine. We encourage you to support all the artists, as we have, by purchasing the referenced works.
If you have any questions or comments, please contact us.
For help viewing the Japanese text see Displaying Japanese Characters
|
Cursive Cursive Design
Cursive Design Semi-Cursive Semi-Cursive (5 designs in catalog) |
One can imagine this as a setting for a tea ceremony - the host and the guest appreciate the white chrysanthemums in its place of honor. Miyamori writes, "Both the host and the guest who is
invited to view the white chrysanthemums are smitten by their beauty
and gazing at them speechless. It is quite interesting that 'white
chrysanthemums' are imagined to be silent as well as 'host and
'guest'."
[2]
R. H. Blyth suggests the translation: They spoke no word, Asataro Miyamori suggests the translation: They spoke
not: host and guest Harold G. Henderson suggests the translation: From them no words come: Calligraphy Notes:
Translation Notes:
|
Recommended Reading:
References:
[1] Translation by Timothy L. Jackowski, Takase Studios, LLC.
[2] Miyamori, Asataro (1932). An Anthology of Haiku Ancient and Modern. Tokyo: Maruzen Company, Ltd. 502.
[3] Blyth, R. H. (1982) Haiku, Volume Four: Autumn-Winter. Tokyo. The Hokuseido Press. 1120.
[4] Miyamori, Asataro (1932). An Anthology of Haiku Ancient and Modern. Tokyo: Maruzen Company, Ltd. 502.[5] Henderson, Harold G. (1958) An Introduction to Haiku. United States of America. Doubleday Anchor Books. 189.
[6] Henderson, Harold G. (1958) An Introduction to Haiku. United States of America. Doubleday Anchor Books. 119.
Related Sites:
Jeffrey's Japanese <-> English Dictionary - This is an independent dictionary based on the Edict data maintained by Dr. Jim Breen of Monash University.
Haiku Source - A Selected Collection of Japanese Haiku - Includes a few English translations
Wikipedia - Haiku - Overview of Haiku including brief biographies of Japan's most influential poets
Moonset Literary Newspaper - Dedicated to the Poetic and Visual Studies of Japanese Art Forms
Copyrights are retained by the original authors and used here under the
Fair
Use Doctrine.
We encourage you to support the authors, as we have, by purchasing the
referenced works.
© 1995-2010 Takase Studios, LLC. All Rights Reserved.